p.06

José Luis Landet

Multitud de estados posibles

10—2022

[...] El proceso de creación del conjunto de obras reunidas en el proyecto "Multitud de estados posibles" posee semejanzas con procedimientos de la producción cartográfica, puesto que ambos son actividades de mapeo de los territorios sobre los cuales artista y cartógrafos se centran. Acciones de investigación que, pese a todo, siempre generan representaciones parciales de esos espacios. Si las obras creadas por José Luis Landet, así como mapas dibujados por especialistas, se confundieran con los territorios que buscan retratar, perderían su función de orientar al otro (el visitante de una muestra, un viajero) en el recorrido de un universo complejo. Se volverían redundantes y, por lo tanto, inútiles. Las representaciones del mundo están siempre –por definición– por debajo de lo que es representado. Producir arte y dibujar cartas geopolíticas implica hacer elecciones, dando destaque a ciertos marcos creados o encontrados mientras se recorre e investiga un determinado espacio. Marcos que, cuando mostrados todos juntos (exhibidos en una muestra o impresos en la forma de mapa), generan conocimiento –necesariamente parcial o subjetivo– sobre territorios específicos, producido desde puntos de vista singulares. Los recortes de banderas, sus relecturas en telar, los bastones, las pinturas y los dibujos que el artista reúne y presenta en el espacio de exhibición son los marcos que inventó para entender y orientarse en el mundo en transformación en el que vive.

Curaduría: Moacir dos Anjos


X

p.06

José Luis Landet

Multitud de estados posibles

10—2022

It is argued here that the process of creation for the entire group of works brought together in the Multitud de estados posibles project states bears similarities with cartographic production procedures, in the sense that both are activities of mapping the territories that the artist and mapmakers focus on. However, these are investigative actions that always generate partial representations of these spaces. If the works created by José Luis Landet or the maps elaborated by specialists were to become confused with the territories they seek to portray, they would lose their function as a guide for the other (visitor to an exhibition, traveler) on their journey through a complex universe. They would become redundant and as such, useless. By definition, representations of the world always fall short of what is being represented. To produce art or to draw geopolitical maps implies making decisions, highlighting certain frameworks created or found while traveling through and investigating a determined space. When shown all together, these frameworks (exhibited in an exhibition or printed in the form of a map) generate knowledge—necessarily partial and subjective—about specific territories, produced from unique points of view. The flag fragments, their re-readings by way of the loom, the poles, the paintings and the drawings that the artist brings together and presents in the exhibition space are the frameworks that he has invented in order to comprehend and orient himself in the ever-transforming world in which he lives.

Curated by Moacir dos Anjos


X

p.05

Ulises Beisso

Rara Avis

04—2022

SUBTE, en coproducción con Walden Naturae, presenta Rara Avis, una exposición antológica sobre la obra del artista montevideano Ulises Beisso (1958-1996).
La exposición presenta, con curaduría de Pablo León de la Barra (México, 1972), más de cien obras que nunca fueron exhibidas en su conjunto y que, en su mayoría, tampoco fueron exhibidas públicamente. Acompañan a la exposición documentos, ilustraciones, fotografías (organizadas y catalogadas luego de un largo proceso de investigación), y el documental “La intención del Colibrí”, de Sergio De León. La obra de Ulises Beisso, de un carácter personal, autobiográfico y sensible, propone pensar, en términos identitarios, las disidencias y la diversidad en el contexto cultural montevideano de los ochenta y comienzos de los noventa.

En SUBTE Intendencia de Montevideo


X

p.05

Ulises Beisso

Rara Avis

04—2022

SUBTE and Walden Naturae present Rara Avis, an anthology exhibition of works by artist Ulises Beisso (1958-1996), from Montevideo, Uruguay.
This exhibition is curated by Pablo León de la Barra (Mexico [City?], 1972) and includes over one hundred works that have never been shown as a group before, where the majority of pieces will be on public display for the first time. Accompanying the exhibition are documents, illustrations and photographs (organized and cataloged following a long process of investigation) in addition to the documentary “La intención del Colibrí” (The Hummingbird’s Intentions) by Sergio De León. Ulises Beisso’s work is of a personal, sensitive and autobiographical nature, and it invites thought regarding the dissidences and diversity present in Montevideo´s cultural context during the eighties and early nineties from a perspective of identity.

At SUBTE Intendencia de Montevideo


X

p.04

Bado & Delgado

La otra mitad del amor

05—2022

Con curaduría de Martín Craciun, la exposición presenta la obra de dos prolíficos artistas montevideanos articulada en torno a un centro de interés común. La figuración y la representación se colocan en tensión para proponernos pensar el amor en los tiempos que corren. El título actúa como un disparador, para sesgar la mirada y arriesgar conexiones. Un conjunto de obras que capturan la atención y buscan incitar la interacción de los mundos interiores y exteriores, combinando la imaginación con las representaciones sensibles de la realidad mundana. "La otra mitad del amor" hace referencia a las publicaciones "La mitad del amor / La otra mitad del amor", editadas en Uruguay a fines de los años 60, donde un grupo de jóvenes escritores, poetas, críticos y editores con espíritu cosmopolita, –la autodenominada Generación del 45–, ensayaba sobre un tema tan humano como universal. Las obras expuestas están llenas de mimetismo y deseo, procuran establecer desde su materialidad preguntas en un diálogo sensible entre formatos y lenguajes.

No se trata de amor / damos la vida / y me pide y le pido / me vence y lo venzo / y me acaba y lo acabo
Idea Villariño, Poemas de amor


X

p.04

Bado & Delgado

La otra mitad del amor

05—2022

Curated by Mauricio Craciun, the exhibition the exhibition features two prolific artists from Montevideo, with works articulated in relation to a common interest. Tension between representation and figuration runs throughout this proposition to think of love in current times. The exhibition title—"La otra mitad del amor"—acts as a catalyst, guiding the gaze, risking connections and enabling a shared narrative. The exhibition presents a group of works that capture the eye and look to elicit interaction between the inner realm and the outside world, combining imagination and sensitive representations of mundane reality. Candela Bado shows a selection of ceramic sculptures, while Gonzalo Delgado exhibits his drawings and large format paintings. "La otra mitad del amor" makes reference to a group of publications "Half of Love / The Other Half of Love" [La mitad del amor / La otra mitad del amor] published in Uruguay in the late sixties, when a group of young writers, poets, critics and editors with a cosmopolitan spirit—the self denominated Generation of ‘45—ventured an approach to this theme, as human as it is universal.
The works on display are full of mimicry and desire, where their material aspect effectively manages to raise questions in a simple dialog—of formats and languages—between two contemporary creators.

It isn’t about love / we give life / and he asks me and I ask him / and he conquers me and I conquer him / and he finishes me and I finish him. Idea Villariño, Poemas de amor [Love Poems], 1962


X

p.03

Cristina Schiavi

Esplendor de verano

02—2022

¿Puede cualquier cuerpo aparecer?, se pregunta Judith Butler. ¿Atravesar las normas, la corporalidad permitida?
Durante los primeros tiempos del encierro pandémico, la ausencia de otros cuerpos, me obliga a tener registro del mío. Ya no sirven las líneas de fuga, la resistencia a pensarlo.
El cuerpo como instrumento de dolor, pero también de placer.
Habilitada, quizá, por las luchas feministas y sus cuestionamientos acerca del género, la sexualidad y la racialidad, aparece el impulso de visibilizar cuerpos redondeados, blandos, esponjosos, que se expanden en el paisaje. Una figura de resistencia que se permite el agenciamiento del deseo. Cuerpo fofo, territorializado. Mi cuerpo.


X

p.03

Cristina Schiavi

Esplendor de verano

02—2022

Can any body appear, as Judith Butler asks herself? Can the norms of permitted corporality be cut through?
During the early days of pandemic reclusion, the absence of other bodies obliges me to have some register of my own. Following lines to their vanishing point and resisting thought no longer work.
The body as an instrument of pain, but also of pleasure.
Possibly empowered by the struggles of feminism and their questioning of gender, sexuality and race, the impulse arises to give visibility to soft, rounded, spongy bodies that expand in the landscape. A figure of resistance that allows itself the agency of desire. A flabby, territorialized body. My body.


X

p.02

Nicolás Guagnini

Las cuatro estaciones

01—2022

A partir del encierro provocado por el virus, Guagnini (1966) desarrolló una serie de dibujos de figuras de perfil emitiendo aire. El virus se tematiza así como discurso, como infección, como elemento estético. Las primeras pinturas de esa serie fueron presentadas por Walden en el OVR de Art Basel en el 2020. El artista llevó a gran formato cuatro de esas figuras, tematizadas como las cuatro estaciones, prefigurando sin saberlo el carácter endémico de la pandemia. Las figuras monumentales, porosas, evocan la metafísica de Roberto Aizenberg, quien fuera mentor y amigo de Guagnini; y las llaves de la modernista uruguaya Maria Freire. A partir de una colaboración con el estudio de Alto Liso, en Guadalajara, México, Guagnini convierte sus pinturas en tapices de extrema sofisticación. El estudio trasladó a mediados del siglo veinte técnicas de gobelino Europeo a la realidad del estado de Jalisco, con su tradición indigena de siglos de textiles. Los colores y matices que no se consiguen comercialmente son logrados tiñendo lanas; los tejedores trabajan en el diseño y su interpretación junto con el artista. El resultado son piezas únicas, de un lujo material y potencia visual que conjugan la metabolización de un evento traumático.
La exhibición se completa con dibujos de la misma serie; y alineándose con el interés del artista por las técnicas artesanales, con tres de sus cerámicas, dos de las cuales fueron recientemente exhibidas en el MALBA de Buenos Aires en el marco de la exhibición “Terapia”, que examinó la influencia del psicoanálisis en el arte argentino.


X

p.02

Nicolás Guagnini

Las cuatro estaciones

01—2022

In response to the confinement imposed by the virus, Guagnini (1966) developed a series of profile view drawings of figures emitting air. The virus is handled as discourse, as infection and as an aesthetic element. Walden presented the first paintings from this series at Art Basel’s OVR in 2020. The artist expanded four of these figures into large format with the theme of the four seasons, inadvertently foreshadowing the pandemic’s endemic nature. The monumental, porous figures evoke the metaphysical work of Roberto Aisenberg, who was Guagnini’s friend and mentor, in addition to keys in Uruguayan modernist Maria Freire’s work. By means of collaboration with the Alto Liso studio in Guadalajara, Mexico, Guagnini converts his paintings into extremely sophisticated tapestries. The studio brought techniques found in Europe at the Manufacture Royale des Gobelins in France into the mid-twentieth century, and into the reality of the state of Jalisco, with centuries of indigenous tradition in textiles. Commercially unavailable colors and shades are achieved by dying the wool; weavers work jointly with the artist on the design and its interpretation. This results in unique pieces, where lavish materials and visual potency engage to metabolize a traumatic event.
Drawings from the same series round out the exhibition, as do three ceramic pieces, in accordance with the artist’s interest in craft techniques. Two of these pieces were recently exhibited in Buenos Aries at MALBA, in the framework of the “Terapia” (Therapy) show, which examined the influence of psychoanalysis in Argentinean Art.


X

p.01

Marcia Schvartz

Rioplatense

12—2021

La mano se sostiene con una torsión de muñeca, apenas parece afirmarse en uno solo de los dedos. El eje vertical del antebrazo flota, más que apoyarse, en el vigoroso muslo. Las piernas tienen cada una su autonomía, como si batallaran para abrirse a un deseo estimulado por la lujuria del rostro y el rojo de las flores: la nariz potente se hunde en la leve fragancia de esas camelias. La cabeza cubierta por un gorro avisa que es el fin del invierno, cuando algunas camelias florecen. Solitaria en los asientos verdes del colectivo, vestida de negro como una viuda de pueblo, lleva la planta con alegría. Como si una lupa se hubiera detenido en algún detalle de la serie de los colectivos de Aída Carballo. La empatía con la vida popular, entre la certeza de la mirada y el humor que bordea el grotesco desde un exacerbado realismo, también presente en la pareja en el bar ensimismada en sus silencios, entre las piernas y los brazos cruzados de uno y otra, ajenos dentro del ambiente casi irreal. En 1976 la pintura de Marcia Schvartz (1955) asume el color como parte estructural de su figuración, antes transitaba una paleta baja con dominio de los negros que perdura luego en las figuras marginales que se aman sin concesiones. El color es, acaso, la respuesta vital a la destrucción.
[...] Roberto Amigo


X

p.01

Marcia Schvartz

Rioplatense

12—2021

The hand is held with a twist of the wrist, barely sustained, it would seem, by a single finger. The vertical axis of the forearm floats, rather than resting on the vigorous thigh. Each leg has its own autonomy, as if one were fighting against the other to open in response to a desire stimulated by the red of the flowers and the lust in the face: the powerful nose is submerged in the camellias’ light fragrance. The hat covering the head indicates that winter has nearly ended, when some camellias bloom. Dressed in black like a village widow, alone on the green seats of the bus, she carries the plant with joy. It’s as if a loupe had been poised to focus on some detail of Aída Carballo’s series on buses. There is an empathy with the lives of common folk that lies between the certainty of the gaze and humor, based on exacerbated realism and bordering on the grotesque. It is also present in the silence of the couple at the bar, lost in thought, between the crossed arms and legs of one and the other, disconnected within surroundings that are almost unreal. In 1976, Marcia Schvartz’s (1955) painting takes on color as a structural part of its figuration; it had previously moved within a lower intensity palette, dominated by blacks that later persisted in marginal figures who love one another without reservations. Color may be a vital response to destruction.
[...] Roberto Amigo


X

p.06

José Luis Landet

Multitud de estados posibles

10—2022

[...] El proceso de creación del conjunto de obras reunidas en el proyecto "Multitud de estados posibles" posee semejanzas con procedimientos de la producción cartográfica, puesto que ambos son actividades de mapeo de los territorios sobre los cuales artista y cartógrafos se centran. Acciones de investigación que, pese a todo, siempre generan representaciones parciales de esos espacios. Si las obras creadas por José Luis Landet, así como mapas dibujados por especialistas, se confundieran con los territorios que buscan retratar, perderían su función de orientar al otro (el visitante de una muestra, un viajero) en el recorrido de un universo complejo. Se volverían redundantes y, por lo tanto, inútiles. Las representaciones del mundo están siempre –por definición– por debajo de lo que es representado. Producir arte y dibujar cartas geopolíticas implica hacer elecciones, dando destaque a ciertos marcos creados o encontrados mientras se recorre e investiga un determinado espacio. Marcos que, cuando mostrados todos juntos (exhibidos en una muestra o impresos en la forma de mapa), generan conocimiento –necesariamente parcial o subjetivo– sobre territorios específicos, producido desde puntos de vista singulares. Los recortes de banderas, sus relecturas en telar, los bastones, las pinturas y los dibujos que el artista reúne y presenta en el espacio de exhibición son los marcos que inventó para entender y orientarse en el mundo en transformación en el que vive.

Curaduría: Moacir dos Anjos


X

p.06

José Luis Landet

Multitud de estados posibles

10—2022

It is argued here that the process of creation for the entire group of works brought together in the Multitud de estados posibles project states bears similarities with cartographic production procedures, in the sense that both are activities of mapping the territories that the artist and mapmakers focus on. However, these are investigative actions that always generate partial representations of these spaces. If the works created by José Luis Landet or the maps elaborated by specialists were to become confused with the territories they seek to portray, they would lose their function as a guide for the other (visitor to an exhibition, traveler) on their journey through a complex universe. They would become redundant and as such, useless. By definition, representations of the world always fall short of what is being represented. To produce art or to draw geopolitical maps implies making decisions, highlighting certain frameworks created or found while traveling through and investigating a determined space. When shown all together, these frameworks (exhibited in an exhibition or printed in the form of a map) generate knowledge—necessarily partial and subjective—about specific territories, produced from unique points of view. The flag fragments, their re-readings by way of the loom, the poles, the paintings and the drawings that the artist brings together and presents in the exhibition space are the frameworks that he has invented in order to comprehend and orient himself in the ever-transforming world in which he lives.

Curated by Moacir dos Anjos


X

p.05

Ulises Beisso

Rara Avis

04—2022

SUBTE, en coproducción con Walden Naturae, presenta Rara Avis, una exposición antológica sobre la obra del artista montevideano Ulises Beisso (1958-1996).
La exposición presenta, con curaduría de Pablo León de la Barra (México, 1972), más de cien obras que nunca fueron exhibidas en su conjunto y que, en su mayoría, tampoco fueron exhibidas públicamente. Acompañan a la exposición documentos, ilustraciones, fotografías (organizadas y catalogadas luego de un largo proceso de investigación), y el documental “La intención del Colibrí”, de Sergio De León. La obra de Ulises Beisso, de un carácter personal, autobiográfico y sensible, propone pensar, en términos identitarios, las disidencias y la diversidad en el contexto cultural montevideano de los ochenta y comienzos de los noventa.

En SUBTE Intendencia de Montevideo


X

Ulises Beisso
La playa de los malabares, 1989
Óleo sobre handboard
66.2 x 66.6 cm

Ulises Beisso
Formas amorfas, 1994—95
Óleo sobre cartón
110.5 x 90 cm

Ulises Beisso
Homosexual / solo partes humanas, 1992
Acrílico y tinta sobre papel
20.5 x 22 cm

Ulises Beisso
Sin título, 1996
Técnica mixta sobre hardboard
127.5 x 100 cm

Ulises Beisso
Dolor negro, 1995
Témpera sobre madera
14.6 x 25 cm

p.05

Ulises Beisso

Rara Avis

04—2022

SUBTE and Walden Naturae present Rara Avis, an anthology exhibition of works by artist Ulises Beisso (1958-1996), from Montevideo, Uruguay.
This exhibition is curated by Pablo León de la Barra (Mexico [City?], 1972) and includes over one hundred works that have never been shown as a group before, where the majority of pieces will be on public display for the first time. Accompanying the exhibition are documents, illustrations and photographs (organized and cataloged following a long process of investigation) in addition to the documentary “La intención del Colibrí” (The Hummingbird’s Intentions) by Sergio De León. Ulises Beisso’s work is of a personal, sensitive and autobiographical nature, and it invites thought regarding the dissidences and diversity present in Montevideo´s cultural context during the eighties and early nineties from a perspective of identity.

At SUBTE Intendencia de Montevideo


X

Ulises Beisso
La playa de los malabares, 1989
Oil on handboard
26 1/8 x 21 7/8 in

Ulises Beisso
Formas amorfas, 1994—95
Óleo on cardboard
43 1(2 x 35 3/8 in

Ulises Beisso
Homosexual / solo partes humanas, 1992
Acrylic and ink on paper
8 1/8 x 8 5/8 in

Ulises Beisso
Untitled, 1996
Mixed technique on hardboard
54 1/8 x 39 3/8 in

Ulises Beisso
Dolor negro, 1995
Tempera on wood
5 3/4 x 9 7/8 in

p.04

Bado & Delgado

La otra mitad del amor

05—2022

Con curaduría de Martín Craciun, la exposición presenta la obra de dos prolíficos artistas montevideanos articulada en torno a un centro de interés común. La figuración y la representación se colocan en tensión para proponernos pensar el amor en los tiempos que corren. El título actúa como un disparador, para sesgar la mirada y arriesgar conexiones. Un conjunto de obras que capturan la atención y buscan incitar la interacción de los mundos interiores y exteriores, combinando la imaginación con las representaciones sensibles de la realidad mundana. "La otra mitad del amor" hace referencia a las publicaciones "La mitad del amor / La otra mitad del amor", editadas en Uruguay a fines de los años 60, donde un grupo de jóvenes escritores, poetas, críticos y editores con espíritu cosmopolita, –la autodenominada Generación del 45–, ensayaba sobre un tema tan humano como universal. Las obras expuestas están llenas de mimetismo y deseo, procuran establecer desde su materialidad preguntas en un diálogo sensible entre formatos y lenguajes.

No se trata de amor / damos la vida / y me pide y le pido / me vence y lo venzo / y me acaba y lo acabo
Idea Villariño, Poemas de amor


X

Gonzalo Delgado
Te espero acá, 2019
Pastel y tinta sobre papel
200 x 150 cm

Gonzalo Delgado
Siempre, 2017
Acrílico y pastel
sobre compensado
186 x 138 cm

Gonzalo Delgado
Siempre, 2021
Acrílico y carbonilla
sobre lienzo
100 x 80 cm

Gonzalo Delgado
Sin título, 2019
Carbonilla sobre papel
180 x 150 cm

Gonzalo Delgado
La lección consentida, 2018
Carbonilla y acrílico
sobre madera compensada
200 x 170 cm (aprox)

Gonzalo Delgado
Tuyo, 2021
Acrílico y carbonilla
sobre lienzo
100 x 80 cm

Gonzalo Delgado
Primera piedra, 2017
Pastel y acrílico
sobre madera
93 x 64 cm

Candela Bado
Atenas, 2021
Azulejos de cerámica
sobre bastidor
151,5 x 196,5 x 7 cm

Candela Bado
Busto azul cobalto, 2021
Cerámica esmaltada
21 x 21 x 22,5 cm
Base azulejos
31 x 31 x 121 cm

Candela Bado
Finger gun (blanca), 2021
Cerámica, esmalte y hierro
35 x 20 x 9 cm
Base 100 x 40 cm

p.04

Bado & Delgado

La otra mitad del amor

05—2022

Curated by Mauricio Craciun, the exhibition the exhibition features two prolific artists from Montevideo, with works articulated in relation to a common interest. Tension between representation and figuration runs throughout this proposition to think of love in current times. The exhibition title—"La otra mitad del amor"—acts as a catalyst, guiding the gaze, risking connections and enabling a shared narrative. The exhibition presents a group of works that capture the eye and look to elicit interaction between the inner realm and the outside world, combining imagination and sensitive representations of mundane reality. Candela Bado shows a selection of ceramic sculptures, while Gonzalo Delgado exhibits his drawings and large format paintings. "La otra mitad del amor" makes reference to a group of publications "Half of Love / The Other Half of Love" [La mitad del amor / La otra mitad del amor] published in Uruguay in the late sixties, when a group of young writers, poets, critics and editors with a cosmopolitan spirit—the self denominated Generation of ‘45—ventured an approach to this theme, as human as it is universal.
The works on display are full of mimicry and desire, where their material aspect effectively manages to raise questions in a simple dialog—of formats and languages—between two contemporary creators.

It isn’t about love / we give life / and he asks me and I ask him / and he conquers me and I conquer him / and he finishes me and I finish him. Idea Villariño, Poemas de amor [Love Poems], 1962


X

Gonzalo Delgado
Te espero acá, 2019
Pastel and ink on paper
78.7 x 59 in

Gonzalo Delgado
Siempre, 2017
Acrylic and pastel
on offset
73 x 54 in

Gonzalo Delgado
Siempre, 2021
Acrylic and charcoal
on canvas
39 x 31.5 in

Gonzalo Delgado
Untitled, 2019
Charcoal on paper
70.8 x 59 in

Gonzalo Delgado
La lección consentida, 2018
Charcoal and Acrylic
on offset wood
78.7 x 67 in (aprox)

Gonzalo Delgado
Tuyo, 2021
Acrylic and charcoal
on canvas
39 x 31.5 in

Gonzalo Delgado
Primera piedra, 2017
Pastel and acrylic
on wood
36.6 x 25 in

Candela Bado
Athens, 2021
Ceramic tiles on canvas
59.6 x 77 x 2.7 in

Candela Bado
Busto azul cobalto, 2021
Enameled ceramics
8 x 8 x 8.8 inches


Pedestal Tiles
12 x 12 x 47.6 in

Candela Bado
Finger gun (white), 2021
Ceramic, enamel and iron
13.7 x 7.8 in x 3.5 in
Stand 39.3 x 15.7 in

p.03

Cristina Schiavi

Esplendor de verano

02—2022

¿Puede cualquier cuerpo aparecer?, se pregunta Judith Butler. ¿Atravesar las normas, la corporalidad permitida?
Durante los primeros tiempos del encierro pandémico, la ausencia de otros cuerpos, me obliga a tener registro del mío. Ya no sirven las líneas de fuga, la resistencia a pensarlo.
El cuerpo como instrumento de dolor, pero también de placer.
Habilitada, quizá, por las luchas feministas y sus cuestionamientos acerca del género, la sexualidad y la racialidad, aparece el impulso de visibilizar cuerpos redondeados, blandos, esponjosos, que se expanden en el paisaje. Una figura de resistencia que se permite el agenciamiento del deseo. Cuerpo fofo, territorializado. Mi cuerpo.


X

Cristina Schiavi
Serie Cuerpo fofo, 2021
Acrílico sobre tela
179 x 180 cm

Cristina Schiavi
Serie Cuerpo fofo, 2021
Acrílico sobre tela
179 x 180 cm

Cristina Schiavi
Serie Cuerpo fofo, 2021
Acrílico sobre tela
140 x 175 cm

Cristina Schiavi
Serie Cuerpo fofo, 2021
Boceto
Acrílico sobre MDF
20 x 20 x 5.5 cm

Cristina Schiavi
Serie Cuerpo fofo, 2021
Boceto
Acrílico sobre MDF
16 x 16 x 5.5 cm

Cristina Schiavi
Serie Cuerpo fofo, 2021
Boceto
Acrílico sobre MDF
17 x 21 x 5.5 cm

Cristina Schiavi
Serie Cuerpo fofo, 2021
Boceto
Acrílico sobre MDF
Objeto y base
22 x 42 x 23 cm

Cristina Schiavi
Serie Cuerpo fofo, 2021
Boceto
Acrílico sobre MDF
25 x 20 x 5.5 cm

Cristina Schiavi
Serie Cuerpo fofo, 2021
Acrílico sobre tela
40 x 70 x 2.5 cm

Cristina Schiavi
Serie Cuerpo fofo, 2021
Acrílico sobre tela
140 x 265 cm

Cristina Schiavi
Serie Cuerpo fofo, 2021
Acrílico sobre tela
40 x 70 x 2.5 cm

Cristina Schiavi
Serie Cuerpo fofo, 2021
Acrílico sobre hardboard entelado
24 x 30 cm

p.03

Cristina Schiavi

Esplendor de verano

02—2022

Can any body appear, as Judith Butler asks herself? Can the norms of permitted corporality be cut through?
During the early days of pandemic reclusion, the absence of other bodies obliges me to have some register of my own. Following lines to their vanishing point and resisting thought no longer work.
The body as an instrument of pain, but also of pleasure.
Possibly empowered by the struggles of feminism and their questioning of gender, sexuality and race, the impulse arises to give visibility to soft, rounded, spongy bodies that expand in the landscape. A figure of resistance that allows itself the agency of desire. A flabby, territorialized body. My body.


X

Cristina Schiavi
Cuerpo fofo Series, 2021
Acrilyc on canvas
70 1/2 x 70 7/8 in

Cristina Schiavi
Cuerpo fofo Series, 2021
Acrilyc on canvas
70 1/2 x 70 7/8 in

Cristina Schiavi
Cuerpo fofo Series, 2021
Acrilyc on canvas
55 1/8 x 68 7/8 in

Cristina Schiavi
Cuerpo fofo Series, 2021
Sketch
Acrilyc on MDF
7 7/8 x 7 7/8 x 2 1/8 in

Cristina Schiavi
Cuerpo fofo Series, 2021
Sketch
Acrilyc on MDF
6 1/4 x 6 1/4 x 2 1/8 in

Cristina Schiavi
Cuerpo fofo Series, 2021
Sketch
Acrilyc on MDF
6 3/4 x 8 1/4 x 2 1/8 in

Cristina Schiavi
Cuerpo fofo Series, 2021
Sketch
Acrilyc on MDF
Objet and base
8 1/2 x 17 x 9 in

Cristina Schiavi
Cuerpo fofo Series, 2021
Sketch
Acrilyc on MDF
9 7/8 x 7 7/8 x 2 1/8 in

Cristina Schiavi
Cuerpo fofo Series, 2021
Acrilyc on canvas
15 3/4 x 27 1/2 x 1 in

Cristina Schiavi
Cuerpo fofo Series, 2021
Acrilyc on canvas
55 1/8 x 104 3/8 in

Cristina Schiavi
Cuerpo fofo Series, 2021
Acrilyc on canvas
15 3/4 x 27 1/2 x 1 in

Cristina Schiavi
Cuerpo fofo Series, 2021
Acrylic on scrim hardboard
9 1/2 x 12 in

p.02

Nicolás Guagnini

Las cuatro estaciones

01—2022

A partir del encierro provocado por el virus, Guagnini (1966) desarrolló una serie de dibujos de figuras de perfil emitiendo aire. El virus se tematiza así como discurso, como infección, como elemento estético. Las primeras pinturas de esa serie fueron presentadas por Walden en el OVR de Art Basel en el 2020. El artista llevó a gran formato cuatro de esas figuras, tematizadas como las cuatro estaciones, prefigurando sin saberlo el carácter endémico de la pandemia. Las figuras monumentales, porosas, evocan la metafísica de Roberto Aizenberg, quien fuera mentor y amigo de Guagnini; y las llaves de la modernista uruguaya Maria Freire. A partir de una colaboración con el estudio de Alto Liso, en Guadalajara, México, Guagnini convierte sus pinturas en tapices de extrema sofisticación. El estudio trasladó a mediados del siglo veinte técnicas de gobelino Europeo a la realidad del estado de Jalisco, con su tradición indigena de siglos de textiles. Los colores y matices que no se consiguen comercialmente son logrados tiñendo lanas; los tejedores trabajan en el diseño y su interpretación junto con el artista. El resultado son piezas únicas, de un lujo material y potencia visual que conjugan la metabolización de un evento traumático.
La exhibición se completa con dibujos de la misma serie; y alineándose con el interés del artista por las técnicas artesanales, con tres de sus cerámicas, dos de las cuales fueron recientemente exhibidas en el MALBA de Buenos Aires en el marco de la exhibición “Terapia”, que examinó la influencia del psicoanálisis en el arte argentino.


X

Nicolás Guagnini
IRS, 2019
Cerámica vidriada lustrada
38.1 x 14 x 12.7 cm

Nicolás Guagnini
Las cuatro estaciones
del COVID
Primavera
, 2021
Gobelino
220 x 170 cm

Nicolás Guagnini
Dibujo
Serie COVID, 2021
Tinta y lápiz sobre papel
21 x 15 cm

Nicolás Guagnini
Ida Bauer, 2019
Cerámica vidriada lustrada
39.4 x 37.5 x 17.8 cm

Nicolás Guagnini
Even in the countryside, 2020
Óleo sobre arpillera
montada sobre madera
35.6 x 27.9 cm

Nicolás Guagnini
Conspiracy Theory, 2020
Óleo, polvo de mica y
acrílico sobre arpillera
montada sobre madera
35.6 x 27.9 cm

Nicolás Guagnini
COVID Serie
Inmunes Misteriosos, 2021
Acrílico sobre tela
102 x 77 cm

Nicolás Guagnini
Las cuatro estaciones
del COVID
Otoño
, 2021
Gobelino
220 x 170 cm

Nicolás Guagnini
Poisoned Pawn, 2020
Acrílico y óleo
sobre arpillera
montada en madera
35.6 x 27.9 cm

Nicolás Guagnini
Dibujo
Serie COVID, 2021
Tinta y lápiz sobre papel
21 x 15 cm

Nicolás Guagnini
The Swedish solution, 2020
Óleo y acrílico
sobre arpillera
montada sobre madera
35.6 x 27.9 cm

Nicolás Guagnini
Trasmisor II, 2020
Acrílico sobre tela
35.6 x 27.9 cm

Nicolás Guagnini
Infectado, 2020
Acrílico sobre tela
35.6 x 27.9 cm

Nicolás Guagnini
Serie COVID
Inmunes Misteriosos, 2021
Acrílico sobre tela
61 x 46 cm

Nicolás Guagnini
Danton, 2017
Cerámica vidriada lustrada
39.4 x 33 x 27.9 cm

Nicolás Guagnini
Dibujo
Serie COVID, 2021
Tinta y lápiz sobre papel
21 x 15 cm

Nicolás Guagnini
Las cuatro estaciones
del COVID
Invierno
, 2021
Gobelino
220 x 170 cm

Nicolás Guagnini
Dibujo
Serie COVID, 2021
Tinta y lápiz sobre papel
21 x 15 cm

Nicolás Guagnini
Dibujo
Serie COVID, 2021
Tinta y lápiz sobre papel
21 x 15 cm

Nicolás Guagnini
Serie COVID
Inmunes Misteriosos, 2021
Acrílico sobre tela
61 x 46 cm

Nicolás Guagnini
Las cuatro estaciones
del COVID
Verano
, 2021
Gobelino
220 x 170 cm

Nicolás Guagnini
Dibujo
Serie COVID, 2021
Tinta y lápiz sobre papel
21 x 15 cm

p.02

Nicolás Guagnini

Las cuatro estaciones

01—2022

In response to the confinement imposed by the virus, Guagnini (1966) developed a series of profile view drawings of figures emitting air. The virus is handled as discourse, as infection and as an aesthetic element. Walden presented the first paintings from this series at Art Basel’s OVR in 2020. The artist expanded four of these figures into large format with the theme of the four seasons, inadvertently foreshadowing the pandemic’s endemic nature. The monumental, porous figures evoke the metaphysical work of Roberto Aisenberg, who was Guagnini’s friend and mentor, in addition to keys in Uruguayan modernist Maria Freire’s work. By means of collaboration with the Alto Liso studio in Guadalajara, Mexico, Guagnini converts his paintings into extremely sophisticated tapestries. The studio brought techniques found in Europe at the Manufacture Royale des Gobelins in France into the mid-twentieth century, and into the reality of the state of Jalisco, with centuries of indigenous tradition in textiles. Commercially unavailable colors and shades are achieved by dying the wool; weavers work jointly with the artist on the design and its interpretation. This results in unique pieces, where lavish materials and visual potency engage to metabolize a traumatic event.
Drawings from the same series round out the exhibition, as do three ceramic pieces, in accordance with the artist’s interest in craft techniques. Two of these pieces were recently exhibited in Buenos Aries at MALBA, in the framework of the “Terapia” (Therapy) show, which examined the influence of psychoanalysis in Argentinean Art.


X

Nicolás Guagnini
IRS, 2019
Vitrified glazed ceramic
15 x 5.5 x 5 in

Nicolás Guagnini
The four seasons
of COVID
Spring
, 2021
Gobelin
86 5/8 x 66 7/8 in

Nicolás Guagnini
Drawing
COVID Series, 2021
Ink and pencil on paper
8 1/4 x 5 7/8 in

Nicolás Guagnini
Ida Bauer, 2019
Vitrified glazed ceramic
39.4 x 37.5 x 17.8 cm

Nicolás Guagnini
Even in the countryside, 2020
Oil on burlap
mounted on wood
14 x 11 in

Nicolás Guagnini
Conspiracy Theory, 2020
Oil, Mica powder and acrylic
on burlap mounted on wood
14 x 11 in

Nicolás Guagnini
COVID Series
Inmunes Misteriosos, 2021
Acrylic on canvas
40 1/8 x 30 1/4 in

Nicolás Guagnini
The four seasons
of COVID
Autumn
, 2021
Gobelin
86 5/8 x 66 7/8 in

Nicolás Guagnini
Poisoned Pawn, 2020
Acrylic and oil
on burlap mounted on wood
14 x 11 in

Nicolás Guagnini
Drawing
COVID Series, 2021
Ink and pencil on paper
8 1/4 x 5 7/8 in

Nicolás Guagnini
The Swedish solution, 2020
Oil and acrylic
on burlap mounted on wood
14 x 11 in

Nicolás Guagnini
Trasmisor II, 2020
Acrylic on canvas
14 x 11 in

Nicolás Guagnini
Infectado, 2020
Acrylic on canvas
14 x 11 in

Nicolás Guagnini
COVID Series
Inmunes Misteriosos, 2021
Acrylic on canvas
24 1/8 x 18 1/8 in

Nicolás Guagnini
Danton, 2017
Vitrified glazed ceramic
39.4 x 33 x 27.9 cm

Nicolás Guagnini
Drawing
COVID Series, 2021
Ink and pencil on paper
8 1/4 x 5 7/8 in

Nicolás Guagnini
The four seasons
of COVID
Winter
, 2021
Gobelin
86 5/8 x 66 7/8 in

Nicolás Guagnini
Drawing
COVID Series, 2021
Ink and pencil on paper
8 1/4 x 5 7/8 in

Nicolás Guagnini
Drawing
COVID Series, 2021
Ink and pencil on paper
8 1/4 x 5 7/8 in

Nicolás Guagnini
COVID Series
Inmunes Misteriosos, 2021
Acrylic on canvas
24 1/8 x 18 1/8 in

Nicolás Guagnini
The four seasons
of COVID
Summer
, 2021
Gobelin
86 5/8 x 66 7/8 in

Nicolás Guagnini
Drawing
COVID Series, 2021
Ink and pencil on paper
8 1/4 x 5 7/8 in

p.01

Marcia Schvartz

Rioplatense

12—2021

La mano se sostiene con una torsión de muñeca, apenas parece afirmarse en uno solo de los dedos. El eje vertical del antebrazo flota, más que apoyarse, en el vigoroso muslo. Las piernas tienen cada una su autonomía, como si batallaran para abrirse a un deseo estimulado por la lujuria del rostro y el rojo de las flores: la nariz potente se hunde en la leve fragancia de esas camelias. La cabeza cubierta por un gorro avisa que es el fin del invierno, cuando algunas camelias florecen. Solitaria en los asientos verdes del colectivo, vestida de negro como una viuda de pueblo, lleva la planta con alegría. Como si una lupa se hubiera detenido en algún detalle de la serie de los colectivos de Aída Carballo. La empatía con la vida popular, entre la certeza de la mirada y el humor que bordea el grotesco desde un exacerbado realismo, también presente en la pareja en el bar ensimismada en sus silencios, entre las piernas y los brazos cruzados de uno y otra, ajenos dentro del ambiente casi irreal. En 1976 la pintura de Marcia Schvartz (1955) asume el color como parte estructural de su figuración, antes transitaba una paleta baja con dominio de los negros que perdura luego en las figuras marginales que se aman sin concesiones. El color es, acaso, la respuesta vital a la destrucción.
[...] Roberto Amigo


X

Marcia Schvartz
Amanecer en Paraguay
Díptico. Óleo sobre tela
117 x 132 cm (c/u)

Marcia Schvartz
Lo de Vittor, 2011
Óleo sobre tela y papel
50 x 49.5 cm

Marcia Schvartz
Ella es la reina del Rock and Roll
Pastel sobre tela
140 x 190 cm

Marcia Schvartz
Furia, 2007
Óleo sobre tela
150 x 150 cm

Marcia Schvartz
Largo palo oscuro buscando
Óleo sobre tela
180 x 200 cm

Marcia Schvartz
Rojo india
Técnica mixta sobre tela
180 x 120 cm

Marcia Schvartz
Y ya lo ve, y ya lo ve .. es la gloriosa JP, 2013
Técnica mixta sobre tela
110 x 155 cm

Marcia Schvartz
Matanza, 2007
Óleo sobre madera y chapa
140 x 99 cm

Marcia Schvartz
Quebracho
Técnica mixta sobre tela
120 x 180 cm

Marcia Schvartz
Nelba, 2001
Técnica mixta sobre tela
180 x 130.5 cm

Marcia Schvartz
Maraña (autorretrato), 2007
Tiza pastel sobre arpillera
74 x 60 cm

Marcia Schvartz
Borravino, 2004
Óleo sobre tela teñida
140 x 110.5 cm

Marcia Schvartz
Nadia, 1998
Óleo y óleo pastel sobre arpillera
150 x 94 cm

Marcia Schvartz
Volver, 2004
Técnica mixta sobre arpillera
120 x 90 cm

Marcia Schvartz
Terraza del Abasto, 1999
Técnica mixta sobre arpillera
90 x 126 cm

Marcia Schvartz
Tatto
Técnica mixta sobre papel
100 x 70 cm

Marcia Schvartz
Pedoia, 1999
Pastel sobre arpillera
126 x 96 cm

Marcia Schvartz
Araca Corazón, 2005
Técnica mixta sobre tela
120 x 135 cm

p.01

Marcia Schvartz

Rioplatense

12—2021

The hand is held with a twist of the wrist, barely sustained, it would seem, by a single finger. The vertical axis of the forearm floats, rather than resting on the vigorous thigh. Each leg has its own autonomy, as if one were fighting against the other to open in response to a desire stimulated by the red of the flowers and the lust in the face: the powerful nose is submerged in the camellias’ light fragrance. The hat covering the head indicates that winter has nearly ended, when some camellias bloom. Dressed in black like a village widow, alone on the green seats of the bus, she carries the plant with joy. It’s as if a loupe had been poised to focus on some detail of Aída Carballo’s series on buses. There is an empathy with the lives of common folk that lies between the certainty of the gaze and humor, based on exacerbated realism and bordering on the grotesque. It is also present in the silence of the couple at the bar, lost in thought, between the crossed arms and legs of one and the other, disconnected within surroundings that are almost unreal. In 1976, Marcia Schvartz’s (1955) painting takes on color as a structural part of its figuration; it had previously moved within a lower intensity palette, dominated by blacks that later persisted in marginal figures who love one another without reservations. Color may be a vital response to destruction.
[...] Roberto Amigo


X

Marcia Schvartz
Amanecer en Paraguay
Diptych. Oil on canvas
46 1/8 x 52 in (each)

Marcia Schvartz
Lo de Vittor, 2011
Oil on canvas and paper
19 3/4 x 19 1/2 in

Marcia Schvartz
Ella es la reina del Rock and Roll
Pastel on canvas
55 1/8 x 74 3/4 in

Marcia Schvartz
Furia, 2007
Oil on canvas
59 1/8 x 59 1/8 in

Marcia Schvartz
Largo palo oscuro buscando
Oil on canvas
70 7/8 x 78 3/4 in

Marcia Schvartz
Rojo india
Mixed technique on canvas
70 7/8 x 47 1/4 in

Marcia Schvartz
Y ya lo ve, y ya lo ve .. es la gloriosa JP, 2013
Mixed technique on canvas
43 1/4 x 61 1/8 in

Marcia Schvartz
Matanza, 2007
Oil on wood and veneer
55 1/8 x 39 in

Marcia Schvartz
Quebracho
Mixed technique on canvas
47 1/4 x 70 7/8 in

Marcia Schvartz
Nelba, 2001
Mixed technique on canvas
70 7/8 x 51 3/8 in

Marcia Schvartz
Maraña (autorretrato), 2007
Pastel on burlap
29 1/8 x 23 5/8 in

Marcia Schvartz
Borravino, 2004
Oil on dyed canvas
55 1/8 x 43 1/2 in

Marcia Schvartz
Nadia, 1998
Oil on burlap
59 1/8 x 37 1/8 in

Marcia Schvartz
Volver, 2004
Mixed technique on burlap
47 1/4 x 35 3/8 in

Marcia Schvartz
Terraza del Abasto, 1999
Mixed technique on burlap
35 3/8 x 49 5/8 in

Marcia Schvartz
Tatto
Mixed technique on paper
39 3/8 x 27 1/2 in

Marcia Schvartz
Pedoia, 1999
Pastel on burlap
49 5/8 x 37 3/4 in

Marcia Schvartz
Araca Corazón, 2005
Mixed technique on canvas
47 1/4 x 53 1/8 in